воскресенье, 20 февраля 2011 г.

Про то, как я японский изучала

Итак, как и обещала...

Первая встреча с японским состоялась, когда я училась в 10-м классе. В моей гимназии решили тогда организовать факультативы по нескольким иностранным языкам, в число которых попал, как это не странно, и японский. В то время, правда, мне очень хотелось изучать испанский - все-таки, на нем говорит чуть ли не вся Латинская Америка, а к Латинской Америке у меня был и до сих пор остается немалый интерес. Особой же пользы от знания японского я не видела (да-да, эта история началась еще до того, как мне открылся удивительный мир аниме и манги). Однако, с другой стороны, японский - экзотический язык, и, по-сравнению с тем же испанским, найти нормальные курсы или преподавателя японского сложнее. А посему решила я, что испанским заняться еще успею, а вот с японским познакомиться, может, больше шанса и не будет - вот так и оказалась на первом в своей жизни уроке японского языка.

Народу набралось на целый класс, что и не удивительно: экзотика привлекает. На молодого преподавателя тут же посыпался град всевозможных вопросов: кого-то интересовали красивые иероглифы, чтобы сделать себе татуировку, а кто-то вообще мечтал познакомиться с девушкой-японкой... В общем, первый урок быстро превратился в шумный и веселый балаган. На втором занятии народу поубавилось, на третьем стало еще меньше. Ну и в итоге закончилось все тем, что преподаватель уволился. На этом, собственно, для меня и завершился первый этап изучения японского. К окончанию этого этапа я более менее выучила знаки хираганы (японская слоговая азбука), постоянно путала и забывала отдельные знаки катаканы (еще одна слоговая японская азбука), знала названия дней недели, месяцев, умела считать до десяти и с грехом пополам составляла названия сложных чисел. Ах да - еще знала о существовании падежных показателей и самую малость о том, какой из них когда используется. Надо сказать, что знания эти были очень расплывчаты и не устойчивы, и чем больше проходило времени, тем меньше их оставалось в моей голове. 

Прошло года два, прежде чем я снова решила взяться за японский. На сей раз - самостоятельно. Вооружилась несколькими купленными ранее книжками и приступила. Правда, хватило меня ненадолго: очень быстро запуталась в иероглифах, и это несмотря на "облегченную" методику запоминания, которую предлагала книжка. Однако желание снова взяться за японский вернулось довольно скоро. Начиная с этого момента, я стала заниматься...ах, как хотелось бы сказать "регулярно"! Но, к сожалению, не "регулярно", а "набегами". Это значит, что недели, когда я тратила все свободное время на японский, наплевав при этом на все остальное, сменялись неделями, когда я не прикасалась к нему вообще. Это, на самом деле, очень нехороший пример: лучше уж заниматься понемногу, но постоянно. Однако такой я человек: не умею я плавно и постепенно...

Ну а теперь расскажу вам, как я провела лето! Не бойтесь, речь пойдет все о том же...
Лето 2010 года я пожертвовала на алтарь японского языка. Первым подношением стал предмет ГИС, экзамен по которому (вместе с не сданными лабораторными работами) был оставлен до осени: вместо того, чтобы делать и сдавать те самые лабораторные, я с головой погрузилась в японский. Второй жертвой стало само Лето: вместо того, чтобы гулять с друзьями, дышать свежим воздухом и набираться сил и здоровья, я сидела дома в обществе компьютера с кучей собранных учебных материалов, плеера - с загруженными туда упражнениями на понимание речи и всякого другого полезного аудиоматериала, и некоторого количества бумажных книг. Родственники либо крутили пальцем у виска, либо с жалостью в глазах качали головой. Друзья, в конце концов, просто махнули на меня рукой, так как вытащить гулять меня не получалось, да к тому же, я либо просто не брала трубку, когда звонил телефон, либо старалась поскорее закончить разговор, чтобы вернуться обратно - в мир японского... Когда началось лето, я не могла читать оригинальные японские тексты - только лишь учебные, точно также и с аудированием - понимала только учебные примеры. А 31 августа я решила, в качестве отдыха, посмотреть Angel Beats!. Смотрела, как обычно, с субтитрами. В середине последней серии слова песни - школьного гимна - было трудно разобрать, и я опустила глаза в поиске субтитров - их не было...оказывается, их не было с самого начала этой серии...

Ну, думаю, достаточно ужасов - пора перейти к мыслям! Сейчас я собираюсь поделиться некоторыми наблюдениями и размышлениями по поводу изучения иностранных языков вообще и, конечно же, японского в частности. Огромную роль, на мой взгляд, тут, да и вообще в любом деле, играет мотивация. А еще интерес. Действительно, никто не любит заниматься тем, что скучно! Но, слава богу, даже самые-самые скучные на первый взгляд вещи, можно, если постараться, сделать интересными... Итак, допустим, вы решили изучать японский язык. Как известно, знание иностранного языка складывается из

  • умения говорить
  • умения понимать устную речь
  • умения понимать письменную речь
  • умения писать
Однако владеть всеми этими умениями в совершенстве, вам, возможно, вовсе и не требуется. Я, например, направляю усилия на чтение и аудирование (понимание на слух), т.е. на так называемые пассивные речевые навыки (два оставшихся называют активными). Несколько меньше внимания уделяю навыку разговора, ну а писать по-японски вообще не умею. Благо нынче на дворе компьютерный век и компьютер умеет замечательно управляться с иероглифами. Японский язык сложен из-за своей непростой системы письменности. Когда вы учите европейские языки, вам в большинстве случаев необходимо запомнить ряд правил, по которым читаются определенные буквы и сочетания. Это не так уж и сложно, зато зная эти правила, вы легко сможете прочитать встретившееся в тексте слово, даже если вы видите его первый раз в жизни. Конечно, на самом деле, в каждом языке есть свои подводные камни и особые случаи, но в целом дело обстоит именно так. Кроме того, зная эти правила, вы также сможете записать услышанное слово, даже если не знаете, как оно пишется. Как правило, даже если допустите в нем ошибку, вас поймут. Итак, отсюда вывод: в случае европейских языков ваш словарный запас будет пополняться из двух источников: устная речь и письменная. И вот тут-то мы и сталкиваемся с самой главной головной болью японского языка. Предположим, вы много смотрели аниме с субтитрами (о использовании этого и других приспособлений для изучения японского речь пойдет ниже), и теперь вы знаете приличное количество японских слов. Но вот чудеса - текст, составленный из этих самых слов, оказывается вдруг совсем непонятным! Во всем виноваты эти страшные иероглифы. А веду я к тому, что, решив изучать японский язык, стоит задуматься, для чего в первую очередь вы будете его использовать. Я вовсе не призываю вас забыть о иероглифах навсегда, но будущее применение языка во многом определяет то, в каком порядке его лучше изучать.

Я очень люблю читать и, наверно, потому для меня определяющим является умение понимать письменную речь. Так как же, все-таки, научиться читать по-японски? Ответ очень просто - надо читать по-японски! Чтобы уметь читать надо читать - именно так. :) Хорошо! Конечно же, первоначально необходимо выучить знаки двух японских слоговых азбук: хираганы и катаканы. "...и иероглифы", - с тоской подумала я и приступила к зубрежке тех самых иероглифов. Одна беда - зубрить я не умею. С детства. Иероглифов в японском языке меньше, чем в китайском, но все равно их много. Да к тому же, осложняет ситуацию наличие у одного и того же иероглифа различных вариантов чтения. Есть "кунное чтение" ("чтение по куну"), его называют еще исконным японским чтением иероглифа. Есть "онное чтение" ("чтение по ону"), его зовут китайским чтением. (Японцы позаимствовали иероглифы у китайцев) И если кунное чтение в большинстве случаев еще можно запомнить, то онное чтение превращается в сущий кошмар. Дело в том, что японцы, у которых набор звуков в языке не особо богат, звучащие по-разному китайские иероглифы произносили одинаково. Вот и получилось теперь, что 20 и более штук иероглифов имеют одно и то же онное чтение. Да еще ко всему этому, два разных онных чтения легко спутать. Сами посудите: "chuu", "chou" и "cho" - ну разве не похоже? Так вот, выучить мне удалось штук сто иероглифов, да и то, половину онных (китайских) чтений я забывала и путала. Кроме того, на одних иероглифах далеко не уедешь, а точнее, не почитаешь. Нужно еще и в грамматике чуток разбираться. Поэтому лучше всего, мне кажется, начать с изучения самой простой грамматики, безусловно, хираганы и катаканы и самых базовых иероглифов, типа "солнце", "луна", "земля" и т.д. Грамматика в японском не такая уж и сложная, можно даже сказать, что простая. Посмотреть ее можно в разнообразных самоучителях японского, учебниках элементарного или начинающего уровня. Кроме того, существует забавная книжка О.В. Дьяконова "Японский - это не страшно. Советы японского городового". Там с юмором рассказывается о японской грамматике, а примеры предложений приведены как на японском, так и в русской транскрипции, что очень удобно, когда знаешь еще не так много иероглифов. Единственное, чего не совсем хватает книжке, это систематизации. Лучше в этом плане материал подается в учебнике М.М. Судо "Элементарный японский детям и взрослым". Кстати, это единственный учебник, который я прочитала от начала до конца. Кстати, там есть несложные тексты для чтения, а словарик, приведенный в конце, может помочь составить начальный словарный запас.

Как только изучена начальная грамматика, можно и нужно приступать к чтению текстов. И тут  просто неоценимую помощь оказывают книги по методу чтения Ильи Франка. ( http://www.franklang.ru ) Первая такая книга, которую я прочитала, называлась "Японские народные сказки". Я прочитала ее не раз, и не два, и даже не три. Я в буквальном смысле этого слова зачитала ее "до дыр". Сначала на разбор одной сказки уходило куча времени: нужно было внимательно прочитать все пояснения и "прочувствовать" грамматическую структуру. Затем я учила слова. Сначала учила наизусть встречающиеся в каждой сказке глаголы (без иероглифов, которыми они записываются), потом существительные, потом прилагательные и наречия. И уж потом, в самом конце - иероглифическую запись уже знакомых слов. Следующей книжкой из той же серии, попавшей мне в руки, стали "Японские заметки о происшествиях", с которыми я проделала то же самое, что и с первой - подробный разбор и перечитывание до тех пор, пока смысл каждого слова и каждого предложения не стал абсолютно прозрачен, до тех пор, пока не смогла прочитать текст, не подглядывая в подсказки. Хонна Нобуюки "Рассказы о Японии" - третья книжка из серии. Ее очень интересно читать, так как небольшие рассказики посвящены различным проявлениям традиционной японской культуры, таким, как кимоно, чайная церемония, праздник Бон, икебана и т.д.

Когда речь идет об иностранном языке и о понимании иностранной речи, будь то письменная или устная, большое значение имеет словарный запас. Зубрить слова, точно так же, как и иероглифы, смысла не имеет. Слова запоминаются сами собой в процессе чтения. Да, поначалу приходиться лазить в словарь за каждым словом, но чем дальше, тем реже возникает такая необходимость. Кроме того, если смысл предложения в общем понятен, хоть и имеются незнакомые слова, вовсе не обязательно искать их в словаре. Если непонятное слово встретится еще несколько раз, тогда уж можно поинтересоваться, что оно значит. Что касается словарного запаса, то тут существует еще такая штука, как "предметная область". Например, когда я начала читать ранобе (короткий роман с иллюстрациями) Дюрарара, мне, конечно же, сразу встретилась куча незнакомых слов. Первые несколько глав я буквально расшифровывала текст при помощи словаря. Затем стало легче и к концу первого тома, я могла в среднем  заглядывала в словарь один раз за три страницы. Решив для разнообразия почитать что-нибудь в другом жанре, я остановила свой выбор на ранобе "Секрет Ногидзаки Харуки" и тут же была неприятно поражена: на первой же странице мне снова пришлось лазить в словарь чуть ли не за каждым словом. А все потому, что слова, которые часто употреблялись в Дюрараре, в Секрете встречались очень редко...

Что я понимаю под запоминанием слов? Нужно, хотя бы примерно запомнить, как выглядят иероглифы, которыми слово записывается, и как оно читается. Со временем образ иероглифа хорошо закрепится в памяти, а вспоминая то, как читается слово, в которое он входит, легко вспомнить и чтение этого самого иероглифа, если он вдруг встретится в новом, незнакомом слове. Таким образом, основной задачей становится не зазубривание множества иероглифов с их многочисленными онами и кунами, а запоминание прочтения и написания слов, что косвенным образом приводит к запоминанию иероглифов. Конечно, если однажды вы соберетесь сдавать экзамен на знания японского, знаменитый nihongo nouryoku shiken, придется  научиться самостоятельно писать иероглифы, пока же с этим можно повременить, ведь куда интересней побыстрее научиться читать записанный этими иероглифами текст и, скажем... почитать авторские заметки в конце тома манги, которые редко переводят на английский и на русский. :) И здесь я снова вспоминаю про интерес, а также про материалы, которые можно использовать для нескучного изучения японского.

Начнем, пожалуй, с аниме и дорамы. Это очень хороший материал для тренировки понимания японской речи на слух. Причем, аниме на первых порах даже лучше, чем дорама, так как, по моим наблюдениям, в дораме актеры говорят ближе к тому, как это происходит в реальности. Есть еще варианты: можно слушать японское радио или смотреть по телевидению новости, ток-шоу и рекламу. (это становится возможным при помощи программы KeyHoleTV)
Но! Проблема в том, что японцы, как и любые носители языка, говорят очень быстро, а во время ток-шоу, интервью и вообще в любой беседе, они очень активно показывают собеседнику, что слушают его и что увлечены разговором. Выражается это в постоянном поддакивании, странных эмоциональных вздохах, стонах и т.п. Все это мешает воспринимать речь. Ну а в выпусках новостей встречается много сложных слов из сфер политики, экономики и международных отношений, а потому тут нужно иметь хороший словарный запас в данных областях. Впрочем, приобрести его не трудно, если заняться чтением японских газет. Например, Asahi Shinbun или Yomiuri... Аниме хорошо тем, что герои не так часто говорят одновременно, лексика там, как правило, не особо сложная, а несколько "специфических" для данного аниме терминов довольно просто запомнить. Кстати, мучиться и смотреть без субтитров вовсе не обязательно. Тут главное вслушиваться в то, что говорят герои и пытаться услышать в их речи знакомые слова, проверяя себя по субтитрам.

Далее - манга и ранобе. Я уже писала выше про чтение газет. Газеты удобнее в том смысле, что незнакомый иероглиф легко скопировать и вставить в электронный словарь, который сразу же выдаст перевод. С мангой и ранобе, которые представляют собой отсканированные страницы, так не получится. Зато там, в отличие от газет, используется фуригана (написание слова азбукой, помещаемое рядом с иероглифическим написанием). В ранобе фуригана появляется не у всех, а только у некоторых слов. Зато в манге фуриганой могут быть снабжены все слова без исключения. Таким образом, если во время чтения манги встречается незнакомое слово, его перевод можно быстро найти в электронном словаре, воспользовавшись фуриганой. Если же фуриганы нет, на помощь придет словарь Yarxi, который вытворяет чудеса, разбирая иероглифы по косточкам и предоставляя возможность поиска иероглифов по отдельным элементам, которые входят в их состав.

Материалов по японскому языку в сети достаточно. Большая коллекция на rutracker.org, замечательный сайт uz-translations.net, блог с кучей учебных материалов nihongo-dekimasu.blogspot.com. Для аудирования - jclab.wordpress.com и сайт с подкастами podcastjuice.jp. А здесь можно посмотреть программу передач японских телеканалов...

Подводя итог, могу сказать, что любые иностранные языки изучать очень интересно и для этого вовсе не обязательно записываться на специальные курсы. Като Ломб, например, в чьей книге "Как я изучала языки" я с удивлением обнаружила сходные с моими мысли, могла выучить язык, опираясь только лишь на написанные на нем книги. Так что это очень даже возможно! Желаю удачи всем, кто решился изучать любой иностранный язык, и надеюсь, что сия длинная писанина не утомила вас и не отбила это желание... :)

10 комментариев:

  1. спасиибо за статью))))))очень позновательно,и спасибо за ссылки)))надеюсь у меня хватит терпения, чтобы не бросит изучение этого языка при первых трудностях,как это обычно бывает из-за не виденья результатов)),но благодоря статье,я теперь точно знаю, труд будет увенчен успехом))

    ОтветитьУдалить
  2. Ой, интересно как!**
    Может, тоже рискнуть заняться... по крайней мере, от такой объемной и интересной статьи мотивация ого-го как выросла!
    спасибо=)
    Spirity

    ОтветитьУдалить
  3. Давно хочу начать плотно изучать японский. Прежде всего для чтения:) Пора, судя по всему) Только лучше летом себе этим мозг забить,а то экзамены на носу... Спасибо за материалы!^-^

    ОтветитьУдалить
  4. Большое спасибо за статью))
    Ещё с записи о переводе фразы из манги "Фейри Тейл" я утвердилась в своём желании изучения японского языка всерьёз. Да и это была первая запись, которую я у Вас прочла и которая сильно заинтересовала и дала надежду, что ли, на "приятные, тёплые" отношения пары. Но именно в этой статье есть материалы, ссылки и советы по изучению, а это именно то, что мне, начинающей, сильно понадобится ^^
    (Не именно с сегодняшнего дня, конечно, начну, но это решение уже окончательное. Пока же буду учить хирогану и катакану, которые у меня уже полгода как лежат, выписанные на листочек. И ещё 20 штук простых иероглифов. Кстати, изучение мне нужно для того же, что и Вам: понимания устной речи и чтение. Для начала, хотя бы, в аниме и манге.))
    Ещё раз большое спасибо!
    Та ещё болтунья,
    Kagura.

    ОтветитьУдалить
  5. Безумно счастлива, что смогла заинтересовать и смотивировать :) Удачи и терпения - результаты обязательно будут! И еще - если появятся какие-нибудь вопросы по этой теме, готова ответить на них (как любитель, конечно)...

    ОтветитьУдалить
  6. *О* Домо аригато за статью ^^ (<--- стыдно писать так, но уже привычка, дабы не забыть хотя бы приблизительное произношение ^^")
    Я уже давно хочу изучать японский, пока в основном по аниме получается, и на слух кое-какие простые и разговорные слова запомнились. Недавно попыталась написать своё имя, да вот не смогла, поэтому желание выучить усилилось. А теперь ещё и Ваша статья. Готова хоть сейчас браться, честное слово! ссылки очень полезные, ещё раз огромное спасибо! ^___^
    Joker.

    ОтветитьУдалить
  7. Спасибо Вам! У меня, конечно, был один сайт по изучению японского и именно там я пыталась выучить хирагану и катакану (я всё-таки её выучу!), но дальнейшие перспективы штудирования языка были размыты или вообще не существовали.
    Всё-таки Вы правы: мотивация - главное) поэтому беру себя в руки, сдаю экзамен по немецкому и бегом учить японский.
    И, кстати, насчёт тех умений в знании языка. Читаю мангу на английском, говорю, легко различаю и запоминаю тексты песен, но совершенно не могу писать слова...всё время путаю буквы, так как учила его не в школе, а , так скажем, в центре дополнительного образования всего два года. А на специализированных экзаменах активные речевые навыки оцениваются, скажем, лояльнее, чем пассивные, так как владеть ими гораздо сложнее.

    ОтветитьУдалить
  8. Спасибо за статью!)я тоже учу японский в гимназии, но учитель увольняться не собирается)Я начала изучать его в 8 классе(1 год), ну а нынешние одноклассники с 5 го! Вышло так, что весь класс повторял пройденное, ну а я учила...ну это не важно. У нас замечательный учебник "Японский язык для начинающих" автор Л.Т.Нечаева. Купила за 650р. формат А4, 330 страниц. Учебник понятный, так что можно и без учителя обойтись) Те кто не определился, по какому учебнику заниматься - советую)

    ОтветитьУдалить
  9. Статья хорошая и дает мотивацию изучать язык,я уже изучаю японский и даже есть желание поехать в японию работать но как то бывают моменты когда хочется сесть за изучение но все откладываю но все же потом занимаюсь,у меня много учебников по японскому и порой бывает что не знаю по каким лучше заниматься,сейчас я начал заниматься по учебнику Японский язык для начинающих. Учебник. их 2 части,Японский язык для продолжающих. 2 части,в них есть аудио файлы но минус в них в том что не понять к какому уроку относятся аудио файлы,и вот еще у меня вопрос как можно найти время для изучение иероглифов?Как начинаю изучать слова и выражение до иероглифов руки не доходят хотя я сделал 20 иероглифических карточек.Может было бы лучше создать свою групу в скайпе и всем вместе заниматься японским языком тогда возможно было бы интересней и проще заниматься так ккак каждыймог бы чем то другому помочь в трудных ситуациях

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Советую учить иероглифы в составе слов. Очень действенный метод! Например, не заучиваем отдельно 日-солнце (он: nichi, jitsu, кун: hi), а учим 日曜日 (nichiyoubi), 休日 (kyuujitsu), 日の出 (hi no de)- ряд слов, где используются разные чтения иероглифа. Первый этап в изучении иероглифов - научиться узнавать их "в лицо". При этом необязательно запоминать последовательность написания черт, да и вообще как он пишется. Главное - суметь отличить заучиваемый иероглиф от других в тексте. Второй этап - запомнить его чтения (онные и кунные). Третий - написание (последовательность черт). Знание иероглифов тренируется чтением. Чем чаще в тексте будет встречаться некий иероглиф, тем быстрее запомнится.

      Про скайп, конечно, хорошая идея. Сейчас существует достаточно много интернет сообществ, изучающих иностранные языки. Я, правда, "занимаюсь" крайне нерегулярно, бессистемно, да и вообще любительски ))) Но, думаю, желающих поучаствовать в такой группе нашлось бы достаточно

      Удалить