пятница, 28 января 2011 г.

О превратностях перевода, выражении 心地良いи о том, в каких отношениях состоят Нацу и Люси

Поделиться мыслями по вопросу хотелось уже давно, да все как-то руки не доходили. Я, правда, сильно подозреваю, что данная тема мало кому интересна. Может, только мне одной - в силу моей одержимости иностранными языками в целом и, в особенности, японским, а также горячей любви к манге (японским комиксам) вообще и, в особенности, к прочно обосновавшемуся в моей голове творению Хиро Машима под названием Fairy Tail (FT для краткости далее). В общем, я изначально не претендую на широкий круг читателей, а просто хочу представить здесь несколько фактов, которые могут заинтересовать, как мне думается, тех, кто изучает японский язык, переводит с японского языка или просто не прочь в очередной раз помусолить тему о намеках на пару Нацу/Люси из FT. Итак, начинаю свой рассказ, из которого вы узнаете немного о том, как я начала читать мангу, о том, что значит это таинственное 心地良い, и какое, черт возьми, отношение весь этот бред выше имеет к Нацу и Люси.



Моей первой мангой была るろうに剣心 (Rurouni Kenshin, Бродяга Кенсин), и читать я ее начала одновременно с просмотром аниме. Японского языка я тогда практически не знала, с английским, правда, было неплохо, но манга имелась на русском, уже переведенная. В общем, читала я ее на русском. И прочитала всю. И мне так понравилось, что Кенсин до сих пор остается моей самой любимой мангой. С трудностями я столкнулась позже. Оказалось, что мангу на русский переводят не любую, да и не всегда делают это быстро. Нет, конечно, с популярными мангами все было более или менее неплохо. Однако уже со Стальным Алхимиком (а в то время именно он захватил мое сердце) дело обстояло не так безоблачно. На английском переведенных глав было больше, да и новые главы появлялись оперативно. Естественно, я стала читать на английском. Не только алхимика, а вообще любую мангу. Я тогда думала, что английский перевод ближе к оригиналу, чем русский, который сделан с английского.

Мангу по Fairy Tail я решила прочитать сравнительно недавно. Но! Читать ее я решила на японском. Благо мой нынешний уровень позволяет это сделать. Таким образом, FT стала первой и, пока, единственной мангой, которую я читаю в оригинале. Почему пока? На вопрос отвечу ниже.

Все началось в тот день, когда я впервые прочитала спешал FT "Добро пожаловать в дом Нацу!". Прочитала я его еще до того, как начала читать саму мангу, и прочитала я его на русском - именно русский перевод первым попался мне под руку. Вот он. А точнее - его последняя страница.
Обратите внимание на выделенный текст. Итак, удобная дружба. Вот что представляют из себя отношения Нацу и Люси, по мнению автора. Возникает вопрос: удобная - это какая? Имеется ли в виду, что Нацу в любой момент может заявиться к Люси домой и опустошить ее холодильник, вдоволь отоспаться в ее кровати и расслабиться в ванной? А Люси, тем временем, уберется у него дома, постирает одежду, пополнит содержимое холодильника? Честно говоря, несмотря на проскальзывающий юмор, мне даже как-то обидно стало за Люси. Что называется - "Хорошо иметь друга с квартирой, где можно нахаляву поесть и поспать..."

Прошло некоторое время прежде, чем мне удалось раздобыть тот же самый спешал в оригинале, то есть так называемые японские равки. Естественно, сидящая во мне ярая фанатка Нацу/Люси тут же начала перечитывать его. Вот он. А точнее - его последняя страница.
И какого же было мое удивление, когда на месте той самой "удобной дружбы" я увидела следующее выражение 「関係が心地いい」! Во-первых, не точное "дружба", а более общее - "отношения" (関係 - kankei - это именно "связь", "отношение"). Во-вторых... Во-вторых, отношения эти характеризуются определением 「心地いい」 (kokochiii). Мне встречалось это выражение и прежде, но я никогда не думала, что оно переводится как "удобная". Скорее, мне казалось, исходя из контекста, оно означает что-то приятное, милое сердцу. Ведь само по себе 「心地」 (kokochi) означает ощущение, чувство, настроение. Я бы даже сказала - "состояние сердца". Вот и иероглифы, из которых оно складывается намекают на смысл:
「心」 (kokoro) - известное многим "сердце"
「地」 (ti) - земля, местность
Ну а 「いい」 (ii) или, что тоже самое, 「よい」 (yoi) или же, если использовать иероглиф, то 「良い」 (yoi) - это всего лишь прилагательное "хороший". Иными словами, выходит, что это загадочное 「心地いい」 (kokotiii) ближе всего перевести, как "на сердце хорошо". Вот так рассуждала я. Но, возможно, словарь имеет другое мнение по этому вопросу?

Смотрю в словарь. Он знает только модификацию 「心地よい」 (kokochiyoi). Словарь говорит: 「心地よい」 (kokochiyoi) - "приятный", "удобный". Второй словарь согласен с первым, только приводит значения в обратном порядке: 「心地よい」 (kokochiyoi) - "удобный", "приятный". Ну надо же - действительно, значение "удобный" присутствует... Подивившись открытию, я решила все-таки разобраться до конца с этим противоречивым выраженьицем. Что значит 「心地いい」 (kokochiii) на самом деле, лучше всего знают сами японцы. Вот что по этому поводу говорит их толковый словарь (я сейчас имею в виду словарь, который японские слова по-японски же и поясняет). Я обычно пользуясь вот этим словарем - http://dictionary.goo.ne.jp/

ここち‐よ・い【心地好い】
[形][文]ここちよ・し[ク]気持ちがよい。気分がさわやかである。快い。「―・い朝の空気」


Кстати, словарь утверждает, что правильный иероглиф для записи 「よい」  (yoi) в этом выражении, не 「良」, а 「好」. Но сейчас не об этом. Итак, тут сказано, что 「心地好い」 (kokochiyoi) означает приятное (дословно "хорошее") чувство, пребывание в хорошем настроении, а также 「快い」 (kokoroyoi) - "приятный, прекрасный". Дан и пример использования:  「心地好い朝の空気」 (kokochiyoi asa no kuuki) - приятный утренний воздух. Здесь значение "удобный" вообще не подходит по смыслу!

Но и на этом я не остановилась. Следующим шагом стал поиск этого выражения в гугле. В результате выяснилось несколько вещей:
1) Вариант 「心地よい」 (kokochiyoi) более часто употребляют, чем вариант 「心地いい」 (kokochiii).
2) Для обозначения 「よい」 (yoi) в этом выражении чаще используют иероглиф 「良」, чем 「好」. То есть чаще пишут 「心地良い」, чем 「心地好い」.
Ну и, наконец, я нашла на просторах интернета заданный кем-то вопрос касательно разницы между оттенками значения некоторых японских слов, среди которых, к моей радости, было и то самое 「心地よい」 (kokochiyoi). Вот ссылка - http://q.hatena.ne.jp/1164267191

Я не буду приводить здесь оригинальный японский текст. Если кому-то внезапно станет интересно, то ссылка выше. Я сейчас просто напишу перевод нескольких определений 「心地よい」 (kokochiyoi), которые дали сами японцы. Я буду стараться сделать перевод как можно ближе к оригиналу и, в тоже время, как можно более понятным русскоязычному человеку.
Итак,  「心地よい」 (kokochiyoi) - это (или когда)

  • состояние, когда нет стресса
  • рядом с этим человеком на сердце становится теплее
  • чувство (ощущение) счастья
  • состояние расслабленности, релаксации, как когда ложишься в теплую ванну
  • приятное и телу, и сердцу состояние, в котором, если можно, хотелось бы остаться навсегда
  • рядом с этим человеком не испытываешь неприятных чувств
  • хочется оставаться в этом состоянии подольше
И действительно - читаю эти определения, и на ум приходит "приятный, удобный", прям как написано в словаре. Хотя, все же, больше "приятный", чем "удобный"... Теперь вернемся к самому началу. А с чего, кстати, все началось? С того, что меня заинтересовала точная характеристика, которую дал Машима-сенсей отношениям Нацу и Люси. Вот я уже вижу, как большинство крутит пальцем у виска: де-скать, из-за такой ерунды так много шума... Ну да ладно. Признаюсь: к такой реакции я привычная. Итак, внимание! Вопрос: так какие же все-таки эти отношения. Удобные? Или приятные? Не знаю - может быть, я такая одна, но у меня слово "удобный" в сочетании со словом "отношения" вызывает ассоциации с извлечением из этих отношений какой-то выгоды. А уж если принять во внимание контекст... Так что я голосую за "приятные отношения", что, конечно же, по-русски звучит несколько криво. Поэтому я, немного подумав, нашла для себя приемлемый синоним: теплые отношения. Я не настаиваю на том, что это единственно верное слово. Возможно, вам понравится "приятные отношения" или первоначальное "удобные отношения", ну или вообще без изменений - "удобная дружба".

Вы, наверно, думаете, что на этом моменте и пора бы уже закончить? Ан нет! Определив для себя отношения Нацу и Люси как "теплые", я решила все-таки разобраться, откуда же появилась эта "удобная дружба". А кроме того, вы заметили, что, хоть я и говорю тут только об одном предложении, на самом деле, в красную рамку попали несколько? И это не кривые руки тому виной. На самом деле перевод там тоже не совсем точный. В оригинале написано: "(Опять) вошли без спроса!! (Но) это можно простить!!" Ну тут уж придираться особо не к чему: смысл сохранился, предложения стройные, а значит - перевод хороший. Однако эта самая "удобная дружба" все никак не давала мне покоя. И я разыскала английский вариант, с которого делался перевод. Вообще, как это ни странно, но, когда выходит глава на японском, первым появляется именно английский перевод, а не оригинальные японские сканы. Возможно, я просто плохо искала, но найти мне удалось только один сайт, который выкладывает сканы еженедельного Shounen Magazine  (週刊少年マガジン), в котором печатается FT. Причем, оперативнее всего там выкладывают сканы другого журнала - Shounen Jump (週刊少年ジャンプ). Оно и понятно - Jump популярнее. А сканы Shounen Magazine и, следовательно, FT выкладывают не так быстро. В основоном, надо сказать, японские равки выкладывают сразу же томами. Вот выходит очередной том (単行本 - tankoubon) и его выкладывают в сеть. Естественно, качество изображения там лучше, чем у сканов с журнала. Но все равно, если кто знает, где можно найти журнальные сканы FT, которые бы выкладавали хотя бы в день выхода номера, поделитесь, пожалуйста, информацией... Смотрю, отвлеклась я от темы. Итак, нашла я английский перевод. Вот он. А точнее - его последняя страница.


И что здесь видно? А видно здесь "comfortable". Что, как известно всем изучающим английский, значит "удобный". Но не только. "comfortable" можно использовать и по отношению к человеку, ситуации и т.д. в очень близком значении, которое передает японское 「心地いい」 (kokochiii), стоящее в оригинале. Вот что говорит об этом оттенке значения толковый словарь (на сей раз английского языка, кстати, я пользуюсь обычно вот этим - http://dictionary.reference.com/):


com·fort·a·ble

(of a person, situation, etc.) producing mental comfort or ease; easy toaccommodate oneself to or associate with: She's a comfortable personto be with.

К слову сказать, поразмыслив немного, я решила, что в данном случае лучше было бы использовать какое-нибудь другое слово, чтобы избежать двусмысленности. Например, "nice", хотя здесь я судить не берусь: все-таки я не носитель языка. Вот и разрешилась эта интересная загадка, в попытках разгадать которую я, можно сказать, провела небольшое исследование и узнала для себя много новых интересных фактов. Но ведь и это еще не все! Дело в том, что перед тем, как сесть писать этот длинный-предлинный пост, я решила в послений раз удостоверится в том, что правильно понимаю выражение 「心地いい」 (kokochiii). Я решила сама спросить японцев о том, что же оно значит и в каких случаях используется. Помог мне в этом ресурс http://lang-8.com (кстати, очень хороший, если вы изучаете иностранный язык, особенно восточный, и хотите, чтобы носители языка исправили ваши ошибки). Итак, я спросила и тут же получила ответ.

「心地よい」は英語にすると"feel good"。他にも「心地よい音楽」とか「心地よい風」など、おだやかな気持ちにさせてくれる事やものにもつかえますよ(^^)

Если перевести 「心地よい」 (kokochiyoi) на английский, то это будет "feel good". Кроме того, это выражение используют для всего, что вызывает светлые, приятные чувства, например: "приятная музыка" или "приятный ветерок".

Еще я спросила, что они думают по поводу того самого предложения 「そんな関係が心地いいんです」 (sonna kankei ga kokochiii n desu), которое используется в манге. И вот ответ:

そんな関係心地いいとは、その関係居心地良いという意味です。つまり、その状態いれること自分にとって嬉しいし、とてもリラックスできるということです。良い意味つかわれること多いです。

Что касается 「そんな関係が心地いい」 (sonna kankei ga kokochiii), то это означает, что быть в таких отношениях (такой связи) хорошо. То есть, тот, кто находится в них рад этому и может, как следует, расслабиться. Это выражение часто используется для передачи хорошего смысла.

Вот теперь можно, наконец, подвести итог. Перевод иногда вытворяет странные вещи. Переводить на самом деле очень сложно. Нужно ведь не только тупо заменить иностранные слова словами родного языка, еще надо правильно составить предложения, чтобы их можно было прочитать и понять их смысл, необходимо подобрать верные слова, которые как можно ближе передадут значения использующихся иностранных, нужно, в конце концов, попытаться сохранить стиль текста оригинала. Мангу переводить очень трудно. Даже если не брать в расчет все эти мучения с фотошопом и ему подобными. Пусть там редко встречаются длинные запутанные предложения, пусть никто не требует от переводчика перевода высшего качества, все равно это трудно. Поэтому огромное спасибо тем, кто несмотря на все эти трудности, продолжает заниматься этим нелегким делом. Честно признаюсь, я бы, наверно, не смогла. А тем более каждую неделю. А тем более, когда все ждут перевода и постоянно спрашивают: "когда?" И пусть для себя я решила, что теперь по возможности я буду читать мангу только в оригинале, чтобы, в первую очередь, совместить приятное с полезным и лишний раз потренировать свой японский. И пусть мне просто нравится читать ее в оригинале, потому что мне нарвится сам японский язык. Но ведь так много тех, кто может читать только на русском и, не будь переводчиков, эти люди бы так никогда и не смогли познакомиться с тем же самым FT! Так что, спасибо переводчикам. Я ни в коем случае не хотела никого обидеть этой своей писаниной. Я просто нашла кое-что, что лично мне показалось интересным, и я решила написать об этом. Наверняка, многим, все же, покажется, что все это чушь и не стоило такого огромного количества букв...

Нацу и Люси. Я их люблю. Честно-честно ) Если бы не любила не накатала бы таких огромных фанфиков и, наверно, не написала бы даже этого большого поста (хотя исследование свое все же бы провела - японский язык я бы все равно любила!) Это я все к тому веду, для тех, кто еще не понял или просто прокрутил вниз много-букв-и-странных-японских-закорючек, что все-таки там, на мой взгляд, не просто дружба. Там некие "отношения". Как я решила их называть - "теплые" (очень подходит, по-моему). Или, как сказал Машима-сенсей, 「そんな関係が心地いいんです」. Вы уж простите мне мою страсть к цитированию оригинала.
Ну а как, по вашему, можно охарактеризовать отношения этой парочки (одним/двумя словами)? И еще, в качестве своеобразного опроса: а вы на каком языке читаете мангу? Сумасшедший автор все еще надеется, что кто-то рискнет прочитать написанный им длинный текст...

29 комментариев:

  1. Прочла=))
    Хоть регистрируйся и тут тоже)
    Очень интересно и познавательно, хоть я ни черта в японском не смыслю, так что эти объяснения очень даже уместны.
    Меня тоже покоробило от этой "удобной дружбы", даже все настроение от экстры испортило. Тем более, что это милое "первое задание вместе с Люси" и ее форма горничной так резко подняло до состояния щщщастья) а тут - удобная дружба.
    такие полезные статьи надо в массы давать!

    Spirity

    ОтветитьУдалить
  2. Прочла с удовольствием! Нашла, как и говорит автор плюсы от поста:
    новое подтверждение что Люси будет с Нацу
    интересные факты о японском(хотя я его и не знаю)

    Читаю FT английском или русском(как повезёт по времени. А вообще мангу чаще получается по английски читать,потому как начнут переводить и бросят, очень редко, если совсем западёт, а на английском нет, могу на французском, но я его плохо помню, приходиться мучить словарь((
    ЗЫ согласна, что "comfortable" лучше переводить от контекста. Я читала эту экстра на английском, поэтому варианта "удобная дружба" не видела, что и к лучшему.
    Воля

    ОтветитьУдалить
  3. Ну я и так - в массы )) Спасибо, Spirity ) С подписью комментариев, и правда, неудобно у меня...

    Воля, французский - это здорово! Мне бы хотелось когда-нибудь добраться и до него. Но только после испанского )

    ОтветитьУдалить
  4. очень позновательная статья))
    может мой вопрос покажется глупым, но мне очень интересно, как вы изучали японский язык, сами или ходили на специальный курсы?

    ОтветитьУдалить
  5. Изучала и до сих пор изучаю :) японский язык сама.
    Возможно, как-нибудь я подробно напишу о том, как состоялось мое знакомство с японским, о том, как я начинала и бросала его изучать, и о том, каким образом происходило и происходит это "изучение".

    ОтветитьУдалить
  6. очень хочется узнать)
    я тоже очень хочу выучить японский, и для этого ищу разную информацию в интернете, но такое обилие информации да к тому же еще не очень непонятной (я имею ввиду иероглифы)вергают меня в ужас и наталкивают на мысль что без спецмалиста не обойтись((

    ОтветитьУдалить
  7. Да, информации нынче стало очень много ) Но ведь это и хорошо: сейчас можно достать в интернете столько учебного материала, что обойтись без специалиста становится вполне реальным. Иероглифы не такие уж и страшные, когда не ставишь перед собой задачи их вызубрить. А начинать надо с изучения азбук хираганы и катаканы, а также базовой грамматики... Ну все - я окончательно решилась написать сочиненьице по теме )))

    ОтветитьУдалить
  8. Статья очень интересная и познавательная.
    Когда читала мангу на русском "удобная" дружба действительно звучала нелепо. У самой закрался вопрос, имел ли в виду Машима-сенсей именно это. Однако разбираться не стала, да и знания японского отсутствуют...
    А на счет изучения японского...Жду Вашего сочиненьица по теме))и буду пока пытаться сама вызубрить что-то.

    ОтветитьУдалить
  9. Пост длинный, но прочитала с интересом.
    Как же переводчики пропустили "удобную дружбу"?
    Ведь, чтобы переводить для народа нужно знать не только базовый, из школы. Думаю, здесь просто ошибка закралась. Или переводчик и сам не знал как правильно сказать на родном языке.
    П.С. Для меня-то и русский не родной. Поэтому преимущественно читаю на нем. Могу, наверное, и на инглише, но потребуется третировать словарь.
    П.П.С Может начать изучать японский для расширения кругозора?

    Ев.АнгеЛ.ина

    ОтветитьУдалить
  10. Ну, не будем винить переводчиков )) На самом деле довольно часто так бывает: смысл понятен, но не знаешь, как лучше передать его по-русски. Языки-то разные, и набор выразительных средств и конструкций тоже разный. А потому для хорошего перевода мало знать иностранный язык - надо его чувствовать. А для превосходного перевода и этого мало - надо еще в совершенстве владеть своим родным языком, чтобы суметь передать тот самый прочувствованный смысл...
    П.С. Японский - это очень интересно ))) Если соберетесь, то в моем другом посте есть некоторые размышления о том, как изучать, и немного полезных ссылочек по теме.

    ОтветитьУдалить
  11. Большое спасибо за такую чудесную статью, прочитала с удовольствием :))
    Листая мангу на русском, я чуть не расплакалась от "удобной дружбы". Сейчас я очень счастлива, "тёплые отношения", безусловно, лучше :))
    P.s. Начну учить японский :)

    Sturm

    ОтветитьУдалить
  12. Да, Тёплые отношения- на много лучше!Спасибо за объяснение.)У меня прям настроение поднялось:D
    Я тоже кроме двух-трёх фраз по японски ничего не знаю, но собираюсь учить его сч помощью и-нета. Я так же с нетерпением жду рассказ как ты выучила его)Плюс ко всему Фанфик Сладкая Парочка навёл меня на мысль-" а не попробовать ли мне тоже написать свой"-за что я очень благодарна. О. и ещё кое что. Прости за неккоректный вопрос, но мне до жути интересно сколько тебе лет?
    Алина

    ОтветитьУдалить
  13. Рассказ про изучение японского здесь - http://evicathy.blogspot.com/2011/02/blog-post_20.html
    Ну а некорректный ответ на некорректный вопрос здесь - http://evicathy.blogspot.com/2011/04/blog-post_20.html

    :)

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Эм...коменты не читала,поэтому не на вашей волне.
      И так,приступлю к комментированию самого поста.
      Скажу честно - я а*уела(простите за мат). Эти исследование,понимание,в чём копаешься,рассуждения...Я вами восхищаюсь!Всё так развёрнуто-вывернуто,что даже я поняла(хотя человек я оччень тормознутый и ещё тот тугодум).evicathy,аплодисменты стоя.
      И к вопросам.
      1.В фразе "удобная дружба" я не вижу ничего такого...эм,как бы сказать...плохого. "Удобная дружба" для меня - "комфортная дружба" в хорошем смысле.Даже мысли про "пользоваться" не возникает. Просто спокойно и легко,без какого-либо другого "высокого чувства". Как-то так...не умею я мысли свои формулировать... ._.
      2.Мангу не читала,не читаю,а о будущем не смею говорить (не провидица я ,ога) >_>

      Удалить
  14. Честное спасибо.Когда читала мангу ужаснулась от "Удобная дружба",даже не ужаснулась,а разочаровалась
    Но после этой статьи сразу стало легче.
    "Тёплые отношения"намного лучше
    Гора с плеч. Теперь точно есть лучик надежды на то,что Нацу и Люси будут вместе))
    Аканетина

    ОтветитьУдалить
  15. Прочла с огромнейшим удовольствием.
    Какой познавательный пост. Спасибо, evicathy!
    Да...по ходу дела, мне стоит возобновить изучение японского (а ведь всё остановилось а том, что я выучила катакану и хирагану)- кое-какие иероглифы я могу прочитать, но всё же...
    Полностью солидарна со Spirity - такие статьи да в массы! :)
    Очень тепло на душе стало, когда выяснилось, что это всё таки не "удобные отношения" (ага, а то ощущение складывается, что Нацу к Люси приходит с целью "пожрать-поспать" :D)
    Ещё раз большое человеческое спа-си-бо!

    KrAm

    ОтветитьУдалить
  16. evicathy, я Вас и раньше уважала, но сейчас просто в восторге! Японский я не изучаю, но хотела бы этим заняться. Потому и благодарю Вас, что сподвигли меня на сие занятие!
    Кстати, я тоже очень люблю Бродягу Кенсина! В детстве смотрела аниме, а подросла, стала анимешником и почитала мангу.
    Благодарю Вас за то что прояснили ситуацию! Теперь мои надежды на эту пару оправданы! Я так понимаю evicathy, Вы тоже думаете, что эти "теплые отношения" - нечто большее чам дружба? Надеюсь. Собственно другого определения не подобрать. Их отношения постепенно развиваются(или это сказала такая же ярая фанатка Нацу/Люси как и Вы?).
    P.S. У меня тоже страсть к языкам!

    ОтветитьУдалить
  17. Ох спасибо большое за вашу статью многое объяснила хотя я и не знаю японского
    кстати после прочтения экстры это удобная оставило сомнения но после вашей статьи они улетучились хотя FT это же сёнэн и там до романтики как до Китая пешком всё таки надеюсь на Нацу/Люси)) Вообщем спасибо вам!!!!!!!

    ОтветитьУдалить
  18. Лично для меня эта статья не просто интересная или познавательная...evicathy, Вы удивительный человек! Такой огромный труд из-за любви к языку! Сама хочу стать профессиональным переводчиком (к тому же, в области восточных языков), поэтому для меня это на грани фантастики, честно)
    Вы меня воодушевили, теперь буду вдвойне упорно готовиться к поступлению. Спасибо)

    ОтветитьУдалить
  19. Спасибо, прекрасная статья!!!
    Много чего узнала и в который раз убедилась, что Нацу и Люси созданы друг для друга*О*
    Ещё раз спасибо^^

    ОтветитьУдалить
  20. благодарю за разъяснения. а то "удобная дружба" ну просто ни в какие ворота)

    ОтветитьУдалить
  21. Ух ты! *_____* Спасибо за такую интересную статью)))))

    ОтветитьУдалить
  22. Вы не зря потрудились, статья захватывает. Сразу настроение поднялось...

    ОтветитьУдалить
  23. Читаю вот мангу, читаю и натыкаюсь на "удобную дружбу"..растроилась, потому что люблю пейринг Нацу/Люси*-* Вдруг вижу ссылку на статью. А мой инет тупит ужасно пришлось всё перезагрузить, чтоб прочитать статью и..я ни капли не пожалела. И кстати довольно понятно, если учесть, что я полностью не разбираюсь в японском языке:с хоть и очень хочется, но у меня нет на это времени т_т
    Вы меня вдохновили; после экзаменов начну изучать японский^^

    ОтветитьУдалить
  24. Очень интересно и познавательно. Спасибо ^^

    ОтветитьУдалить
  25. Спасибо автору. Снимаю шляпу перед такой настойчивостью и усидчивостью как в поиске правильного смысла, так и в написании этой статьи. Однозначно пост интересный и позновательный, не смотря на все опасения автора.

    ОтветитьУдалить
  26. Как это ни странно, но тёплые отношения это удобные отношения. Как никак , а они приятны. Не удобно может быть что-то не приятное. Так что на мой взгляд тут дело только в обиходе выражения. Таковое ни разу не слышал в речи.

    ОтветитьУдалить
  27. Спасибо автору, лично я люблю иследования и я поддерживаю то что автор так ценит труды и смысл таго что хотел сказать автор манги. Я лично также стараюсь быть ближе к оригиналу, и поэтому смотрю аниме с субтитрами. Я бы и без субтитров с радость смотрела и мангу читала бы по оригиналу, но к сожалению не знаю японского. Огромное спаибо автору за такой текст очень полезно было, а так как я тоже люблю НаЛю я ещё больше убедилась в этой паре.

    ОтветитьУдалить